Esta es la mejor herramienta de la UNAM para traducir gratis

Email
Twitter
Facebook
WhatsApp
Telegram

Seguramente todos en algún momento llegamos a utilizar la confiable herramienta de Google Translate para esas tareas que implican traducciones, sin embargo, en ocasiones te puede meter el pie más que ayudarte, es por eso que la UNAM creó una excelente opción para textos académicos.

Es por eso que en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) crearon el proyecto ENALLTerm, un traductor que “supera las limitantes de los diccionarios bilingües” e incluye diferentes significados de términos utilizados en el contexto de distintas disciplinas como: Medicina, Derecho, Lingüística, Cinematografía, Biología, entre otras.

Esta es la mejor herramienta de la UNAM para traducir gratis

Te puede interesar Ofrece UNAM curso gratuito de Excel

El proyecto de la UNAM fue elaborado en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) por Ioana Cornea y Daniel Rodríguez Vergara, profesores de la institución.

Actualmente ENALLTerm ya se encuentra disponible para el público en general, sin embargo, tanto Cornea como Rodríguez precisaron que por el momento es un sistema piloto, pero este será enriquecido por los especialistas de la academia.

Cornea destacó que “para traducir no basta saber dos lenguas, sino tener una competencia extralingüística y una instrumentación en términos lexicográficos, entender cómo funciona el mercado de traducción y esos conocimientos estratégicos y metodológicos para realizarla”.

Esta es la mejor herramienta de la UNAM para traducir gratis

Te puede interesar Top 10 de las mejores carreras en la UNAM a nivel mundial

La herramienta digital fue creada y diseñada en especialmente para alumnos y profesionistas. Varios universitarios hicieron ver que no siempre una oración o término se debe de interpretar de forma literal, como lo hacen los traductores comunes. Por ejemplo, la frase “Act of God” en el traductor terminaría siendo “acto de Dios”, sin embargo, ésta misma frase en el ámbito legal se refiere a un “caso fortuito”.

“Si no estamos formados en el área en la cual estamos traduciendo, de dónde vamos a saber qué significa ese equivalente y, sobre todo, los diccionarios que muestran equivalente tras equivalente separados con punto y coma, no sabemos cuál elegir porque no hay contexto ni definición”, enfatizó Cornea.

Esta es la mejor herramienta de la UNAM para traducir gratis

Te puede interesar Estos son los aciertos necesarios para la prepa o CCH de la UNAM

Por el momento, el traductor cuenta con una base de 136 ficheros de términos en inglés, tanto de Estados Unidos como de Reino Unido. Al traducir en la herramienta de la UNAM, esta ofrece información sobre la disciplina donde se utiliza, la temática, definición, fuentes o autores, el contexto y notas adicionales para ayudar al intérprete, aparte de que la puedes descargar en PDF.

“Creemos que al contar con un glosario en esta plataforma de ENALLTerm sobre esta teoría específica, nos puede ayudar a no tener discrepancias en la traducción de los términos”, concluyó la experta.

Te puede interesar Esta es la convocatoria para estudiar bachillerato de la UNAM en línea

LM